外貿英語常見錯誤有哪些
外貿英語常見錯誤有哪些 英語對于外貿人來說往往非常重要,一般要跟客戶溝通,就需要將其掌握熟練,但這畢竟不是母語,外貿人經常會出現一些錯誤,下面就詳細介紹外貿英語常見錯誤有哪些?
外貿英語常見錯誤有哪些
一.這個訂單,我們的利潤非常低
中式英語: Our profit is very low in this order.
地道英語: Our margin is very thin in this order.
注解:表示利潤低,可以用 low profit 來表示,語法沒錯,意思也沒錯,但是美國人往往不這樣說,他們在口語和電郵里,經常用 margin這個詞來表示利潤,用 thin 來表示“低”、“少”。
二.辛苦你了
中文跟英文的思維方式和表達習慣是有很大差異的,我們用中文日常對話,或者書信電郵,經常會用到這類寒暄的句型,對于對方的幫助表示感謝,如“辛苦你了”,“麻煩你了”等。
但是英文中是不能這樣直譯的,如果翻譯成“you must be tired”客戶絕對是一頭霧水,覺得很難理解,這就是文化的差異。
所以我們要表達這類對于對方辛苦幫忙的感謝,還是簡單地說一句:Thank you for your kind help,或者 Sorry to trouble you,就可以了。
三.硬性規定
很多時候跟客戶討論一些問題,比如付款方式之類的,如果客戶要求遠期付款,而業務員堅持要做信用證,沒有別的余地,就需要跟客戶申明,這是我們公司的硬性規定。在這種情況下,用Company rule或者company policy,程度就不夠了,會讓人覺得還可以變通。
在英文中,“硬性規定”有一個專門的短語,是 hard and fast rule。
如:抱歉Michael,我們只能接受電匯,而且必須有定金。這是我們的硬性規定。
Sorry,Michael,we could only accept T/T with deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是,這是固定搭配,千萬不要用中文思維直接翻譯成hard rule,讓客戶一頭霧水。
四.時間不夠
曾經看到一種錯誤的表達:Time is not enough。這是完全直譯的中式英語,是錯誤的。在英文中,可以根據上下文的語境做出合適的翻譯,常規的表達有以下幾種:
A. There isn't enough time.
B. The time is limited.
C. We're running out of time.
五.贊同客戶的意見,能不能用 I know?
在英語口語中,“I know”這個短語其實不常出現,這經常是中國人使用,而美國人不太容易接受的表達方式。
當對方跟你解釋某個問題時,你說“I know”,對方會覺得你在說“行了,我知道了,別煩了”。這樣,他會馬上停止說這個話題,因為他覺得你已經不耐煩了。可事實上, 我們并沒有這個意思. 我們只想表達“我懂”, “我知道”, “我明白”, 只是贊同一下對方的觀點,別無他意。
如果表示贊同,可以說:I agree或I think so。
以上便是外貿英語常見錯誤有哪些的介紹,希望能幫到廣大外貿人。
客戶背調工具:http://www.329659.com/background/email?share=QZONR
全球企業查詢:http://www.329659.com/searchworld?share=QZONR
域名任務獲客:http://www.329659.com/customers/domainsearch?share=QZONR
海關數據查詢:http://www.329659.com/findcustomers?share=QZONR
郵箱批量驗證工具:http://www.329659.com/emailverify?share=QZONR
國外企業信用查詢:http://www.329659.com/overseasreport?share=QZONR
進出口企業名單查詢:http://www.329659.com/searchworld/foreigntradelist?share=QZONR